いわずと知れた、安室奈美恵のCan You Celebrateの邦題である。
この曲は相当気持ちが悪いです。celebrateというような普通の人間なら自然に湧き上がる感情に対してcanを使ったりしません。英語が話せますか?というような文もCan you?よりはDo you speak English?と言われるのが普通です。
だから、Can you celebrate?と言われると、かなり挑発的な匂いがします。例えば、野球の試合でホームチームが20対0の大量リード。アウェイのチームがようやくポテンヒットで1点返したところで、スタンドから野次が飛びます「やーいやーい、一点ぽっち返してそんなに嬉しいか?そんなに嬉しいんだったら、喜んで見せやがれ?」こういう文脈ならCan you celebrate?は実にピッタリはまります。
なので、間違っても友人の結婚式で歌ったりしてはいけません(笑)。女友達がこの歌を歌っていたら、ニュアンスはシュガーの「ウェディングベル」に近いと思わなければいけません。
披露宴ものだと、友人の披露宴でWhitney HoustonのSaving All My Love For Youがかかったときもビビリました。「あなたは奥さんのもとに帰っちゃうけど、この次会えるときまでsaving all my love for you」という歌詞ですから。その時は、エレクトーンの生演奏でしたが、エレクトーン奏者のおねぇさんと訳アリだったのかしら..^^;
Can you kiss me tonight? は、「しばらく歯みがいてないんだけど、キスできる?」みたいな語感でしょうか。
ああ、良く分かります。我々の披露宴の時も家内がRoberta FlackのKilling Me Softly With His Songをデュエットで歌いたいと言いだした時はたじろぎました。とても好きな歌なんですけれどねえ、やっぱりちょっと。(笑)そもそも、なぜ、新婚カップルが下手糞なカラオケを披露しなければいけないのか理解に苦しむところもありますが。
nobu92さんの突っ込み、かなり鋭い。Can You Celebrateは確かに違和感がありますが、Can We Celebrate?ならすんなり入ってきます。ちょっと一緒に祝ってくれない?といった感じでしょうか。
私は新郎新婦が3曲も歌う披露宴に出たことがございます。
ディナーショーのチケット代よりも高い金額をお祝いで包みました。
あと、新婦が、ご両親に懺悔のような長い手紙を泣きながら読む場面にも数回遭遇しました。感動することもありますが、そんな過去のことまで公表しなくてもいいのにと思うこともありました。
おひねりも投げたのでしょうか。
いいえ。ただ、3曲目が始まったときには、テーブルにあった物を手当たり次第に投げつけたくなったような記憶もございます。 新郎は先輩だったのですが。
Vinumがコンピュータにむかって一人ニヤニヤしていたんです。「気持ち悪いなあ~」と思って画面を見ると、うえはらさんのサイトでした。そして私も続いてニヤニヤしてしまいました(笑)。こんにちは、うえはらさん。カリフォルニアのうさこです。一度お会いしたことがるのですが・・・(覚えていないだろうな!)Nobu95さんとうえはらさんの高度な話のキャッチボールに、ただただ感動。面白すぎます!!これからもコメント楽しみにしています。
これはこれはかりうささんまで...
「一度お会いしたことがあるのですが」って、私Orkutのお友達リストにも載せていただいておりますがな。私こそ、「やっぱり忘れられているのかしら」と大いに心配になりました(笑)。
それに、忘れようにも忘れられない「いい味」の数々に加えて、今回も一発やってくれています。
nobu95ではなく、nobu92ですのでお間違いの無い様。
念のためひらがなでも書いときますが「のぶくに」です。
細々やってますので、今後ともよろしく。
さすがだ・・・(笑)。
のぶくにと申します。苗字です。
以前、友人のオフィスに電話したら、若い人が出て取り次いでくれて、電話に出た友人に再度名乗ったら、「なんだ、のぶくにか!」と大笑いされたことがございます。
取り次いでくれた若い男性が、先方のオフィスで大声で、
「●●さ~ん! ボブ・グリーンって人から電話です!!」
と叫んでたそうです。Bob Greeneとでも書くのでしょうか。仮にそう聴こえたとしても、聞き直して欲しかったです。私は母国語で喋ったのですから・・・
そうでした。Orkut友でした。なんだ、友達だったんですね(いきなり馴れ馴れしい?)(笑)。
Nobu92さん、初めまして。名前を間違えるなんて、大変失礼しました。もう大丈夫。でも「ボブグリーンさん」がこびりついてしまいました。それにしても、可笑しい・・うふふ。
「聞き直してくれればいいのに」って思うことありますよね。私が日本でOLしていた朝、母に部屋から大声で「もうトックリ(タートルネックのこと)着てもいいかな?」と問いかけたところ、血相かかえて飛んできたんです。「朝から縁起悪いこと言うものじゃないでしょ」って。実は「もうポックリいってもいいかな?」と聞こえたらしいのです。そんな訳ないですよねえ~。(こんな質問をする私も変かもしれませんが・・笑)
うさこさん初めまして。ぽっくりは凄いですね。
私は私自身の言い間違えが増えて困っています。ある女性を口頭で褒めたたえまして、直後に「お世辞に聞こえてしまったら申し訳ないんです」という気持ちと「私はお世辞を言うような人間ではないんです」という気持ちを表現しようとして、「お世辞を言って申し訳ないです」と付け加えてしまいました。
うーむ、どうもたちの悪い連中と絡んでしまったようだ。
たちの良い方悪い方に絡んでいただけたおかげで、当サイト最長コメントスレッド記録が更新できました。ありがとうございます。
m(_,_)m
「ポックリ」に関しては、「...にしてこの母あり」と聞き違えたお母様に感心すべきなのか、ご幼少の頃から「かまし」続けて「この子なら『ポックリ』と言い出しかねない」と思わせるに至ったお嬢様に感心すべきなのか、悩ましいです^^;
最長スレッドおめでとうございます。
ちなみに、ポックリ事件に関しては間違いなく両方に感心して良いと思います。
お世辞を申し上げて恐縮ですが、お母様も娘さんも素晴らしいですね!
くくく・・・(笑っています!!)私のくだらない話で、お二人からお返事頂いて、お世辞でも嬉しいです!!Nobu92さん、私もいい間違えが非常に多いのです。「ポックリ」以上のものを言っておりませんので、母には、かなわないのですが・・・(笑)
ある日、大好きな映画、サウンドオブミュージックを見て、気分よく大声で歌っておりましたら、隣の部屋で爆笑の声。「姉貴、ネーデルランドじゃなくて、エーデルワイスでしょ」と。少しばかり、姉の威厳を失いました。あ、これって、いい間違えじゃないか。ちなみにこの時、オランダの会社に勤めておりましたが・・。
いい間違えと言えば、「えもんかけ」と「ハンガー」が混ざって、「ちょっとそこのハモンガーとって」というのがありましたっけ。この手の話は、終わりがありませんので、この辺で。
私もカリフォルニアの方々とお話できて嬉しいです。
私は、最近、少し酔っ払って、iPODに録音した「危険なふたり」を夜中に大声でノリノリで歌ったら、窓が開いていたということがありました。
関係ありませんが、ずいぶん前に、仕事をしない上司が会議に出した資料が余りにもいい加減だったので、自制心を失ってしまい、「こんなもの、鼻紙にもなりませんよ!」と毒づいてしまった瞬間に我に返って、慌てて、「畏れ多くて鼻紙にはできませんよ」と小声で付け加えたことがございます。
ちょっと目を離している間にこんなに盛り上がっていたとは!
カリうささん,さすがです。
今さらで申し訳ないのですが、上原さんの「やーいやーい、一点ぽっち返してそんなに嬉しいか?そんなに嬉しいんだったら、喜んで見せやがれ?」って例文について。
「そんなに嬉しいか」ってことは、既に喜んでいる訳ですよね?
追い討ちをかけるように「喜んでみせやがれ」と付け加えるのは、怪我をして痛そうにしている人に「痛い?」と訊くようなものではないでしょうか。
しかも最後に「?」がついているってことは疑問文かも知れず、そうなってくると、「喜んでみせやがれ?」は「喜んでみせやがれってことか?」という意味かも知れず、逆に相手チーム(アウェイ)は既に喜んでいて、その喜んでいる様(さま)が変だとこちら(ホーム)側が気がついて笑いたいと思っているに違いなってことを、相手チーム側が察知しているってところまで読んだ上で、「こっちも喜んでみせてやってもいいぜ」という意思表示なのでしょうか。
ナゾは深まります。
私のいちゃもんに問題があるとの指摘を受けました。面目ないです。
うえはらさん、最長スレッドおめでとうございます。
それにしても、「ハモンガー」出すら素通りされてしまうこのエントリー、かなりハイレベルですね(笑)。
かりうさ恐るべし・・・。
nobu92氏のご指摘はごもっともなのですが(直接話を聞いてようやく理解できました)、小難しくて読む気がしないのが問題であると感想を述べたまでです。
ご指摘の内容は、
1)「喜んで見せやがれ?」文末の「?」が不要
2) 「もっと、喜んで見せやがれ」の方が適切
の2点です。確かにおっしゃるとおりです。特に、「?」はCan you celebrate?の「?」に引きずられて、何となく付けちゃっていました。
確かに表現力に問題があったことは認めて陳謝いたします。